Geachte lezer,
Medio 2010 kwam ik erachter dat er geen Nederlandse vertaling bestond van het Egyptische Dodenboek en na enige bedenktijd heb ik vervolgens besloten om deze klus op mij te nemen.
In oktober 2010 ben ik vervolgens met veel plezier in mijn vrije tijd hieraan begonnen en uiteindelijk in augustus 2013 heb ik deze omvangrijke klus kunnen afronden.
In eerste instantie was de Engelse online versie van Thomas George Allen het document waarmee ik aan het werk ben gegaan. Later in 2012 heb ik tijdens een reis door Egypte het boek gekocht van de in 2010 herziene druk van de vertaling van Raymond Oliver Faulkner en heb ik deze twee exemplaren naast elkaar gebruikt.
Aangezien men veel van metaforen gebruik
maakte, was de vertaling niet altijd even gemakkelijk en soms was het interpreteren er van zelfs moeilijk, daarom kan het gebeuren dat ik sommige benamingen niet heb vertaald en gewoon de Engelse vertaling heb gebruikt.
Een woord van dank gaat uit naar egyptoloog Jacobus van Dijk, die mij in den beginne op het juiste spoor heeft gezet alsmede gaat een woord van dank uit naar egyptologe Olette Freriks, voor de hulp bij enige vragen die ik had, mijn dank is groot.
Ook aan de bronnen van o.a. de afbeeldingen van de diverse papyri, die men beschikbaar heeft gesteld, gaat mijn hartelijke dank uit, zij zijn:
- Het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden.
- Totenbuchprojekt Bonn.
- De curatoren van het British Museum te Londen.
- The National Museum of Denmark te Kopenhagen.
- The Global Egyptian Museum.
Bij de gebruikte afbeeldingen staat de bron vermeldt, indien dit niet het geval is, dan is de afbeelding van het Britisch Museum.
De vertaling van de inleiding gebruikt door Thomas George Allen is het begin van alles, deze heb ik gezien de relevantie letterlijk overgenomen.
Ik wens een ieder die dit leest veel leesplezier toe en ik hoop dat ik menigeen met deze vertaling een plezier heb gedaan.
Met vriendelijke groeten,
André de Ruiter
12 augustus 2013
|